'Houline
Daf 21a
מִכָּל מָקוֹם קַשְׁיָא אָמַר רָבָא אֵימָא וְכֵן הוּא עוֹשֶׂה חוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר
Traduction
In any case, the statement of Ze’eiri remains difficult. What is the significance of pinching a dead bird? Rava said: Say in explanation: And likewise he does when he pinches, he cuts the spinal column and the neck bone without a majority of the surrounding flesh and then he pinches the simanim.
Rachi non traduit
מ''מ קשיא. וכי מתה עומד ומולק:
בלא רוב. רוחב הבשר של מפרקת דאכתי לאו מתה היא דהא זעירי מפרקת ורוב בשר קאמר:
כִּי סָלֵיק רַבִּי זֵירָא אַשְׁכְּחֵיהּ לְרַבִּי אַמֵּי דְּיָתֵיב וְקָאָמַר לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא אֲמַר לֵיהּ וְכִי מֵתָה עוֹמֵד וּמוֹלֵק אֶשְׁתּוֹמַם כְּשָׁעָה חֲדָא אֲמַר לֵיהּ אֵימָא כָּךְ הוּא עוֹשֶׂה חוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר
Traduction
The Gemara relates: When Rabbi Zeira ascended from Babylonia to Eretz Yisrael, he found Rabbi Ami sitting and saying this halakha that Ze’eiri said, and Rabbi Zeira said to him: And does one stand and pinch a dead bird? Rabbi Ami was astonished [eshtomam] for a moment (see Daniel 4:16), and thought about it and said to Rabbi Ami: Say that this is what he does: He cuts the spinal column and the neck bone without a majority of the surrounding flesh.
Rachi non traduit
להא שמעתא. דזעירי:
א''ל. הואיל ומתה חשוב כל מליקות דאמר רחמנא דבעי לחתוך סימנים וכי מתה עומד ומולק:
אשתומם. שתק והיה מחשב מה יענה:
Tossefoth non traduit
כי סליק ר' זירא אשכחיה לרבי אמי דקאמר להא שמעתא. פירוש דזעירי. ורבי אמי גרסי' ולא גרסי' אסי דרבי אתי הוא דאמר לקמן גבי הותזו ראשיהן דהיינו כהבדלת עולת העוף:

תַּנְיָא נָמֵי הָכִי כֵּיצַד מוֹלְקִין חַטַּאת הָעוֹף חוֹתֵךְ שִׁדְרָה וּמַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר עַד שֶׁמַּגִּיעַ לַוֶּושֶׁט אוֹ לַקָּנֶה הִגִּיעַ לַוֶּושֶׁט אוֹ לַקָּנֶה חוֹתֵךְ סִימָן אֶחָד אוֹ רוּבּוֹ וְרוֹב בָּשָׂר עִמּוֹ וּבְעוֹלָה שְׁנַיִם אוֹ רוֹב שְׁנַיִם
Traduction
That is also taught in a baraita: How does one pinch the nape of a bird sin offering? He cuts the spinal column and the neck bone without a majority of the surrounding flesh until he reaches the gullet or the windpipe. Once he has reached the gullet or the windpipe, he cuts one siman or its majority and a majority of the surrounding flesh with it; and in a burnt offering he cuts two simanim or the majority of two simanim.
Rachi non traduit
בחטאת העוף כתיב ולא יבדיל גבי שמיעת הקול בויקרא הילכך בחד סימן סגי דעוף הכשרו בסימן אחד:
ורוב בשר עמו. לאחר מליקת הסימן:
ובעולה. דבעי הבדלה כדלקמן שנים או רוב שנים:
מַנִּי אִי רַבָּנַן הָא אָמְרִי שְׁנַיִם דַּוְקָא אִי כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן הָאָמַר רוֹב שְׁנַיִם
Traduction
The Gemara asks: Who is the tanna whose opinion is cited in the baraita? If you say it is the Rabbis, don’t they say that one must cut specifically two simanim and not their majority? If it is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, doesn’t he say that one must cut only a majority of the two simanim and no more, in which case why does the baraita specify two simanim or the majority of two simanim?
Rachi non traduit
פלוגתא דר' אלעזר בר ר''ש ורבנן לקמן בשמעתין:
האמר רוב שנים. דוקא ולא יותר כדקתני לקמן (חולין דף כב.) דבעינן שיהא אוחז בראש ובגוף כשהוא מזה:
אֵימָא שְׁנַיִם לְרַבָּנַן רוֹב שְׁנַיִם לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְאִיבָּעֵית אֵימָא הָא וְהָא רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וּמַאי שְׁנַיִם שֶׁדּוֹמִין לִשְׁנַיִם
Traduction
The Gemara answers: Say that when the baraita says two, it is according to the Rabbis; when it says a majority of two, it is according to Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon. And if you wish, say instead: Both this, two, and that, a majority of two, are in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, and what is the meaning of two? It does not mean two simanim in their entirety; rather, it means that one must cut a significant majority of the simanim that is similar to two entire simanim.
Rachi non traduit
שדומים לשנים. דלכתחלה בעינן שיחתוך רוב להדיא שיהא נראה לעינים שהוא רוב או רוב שנים ואפי' רוב מצומצם:
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל נִשְׁבְּרָה מַפְרֶקֶת וְרוֹב בָּשָׂר עִמָּהּ מְטַמֵּא בְּאֹהֶל
Traduction
§ Rav Yehuda says that Shmuel says: If the neck bone of a person was broken and a majority of the surrounding flesh with it was cut, that person imparts impurity in a tent, i.e., if one is beneath the same roof with him he becomes impure, as his halakhic status is that of a corpse even though he is still twitching.
Rachi non traduit
נשברה מפרקת. באדם:
וְאִם תֹּאמַר אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה דְּעֵלִי מַפְרֶקֶת בְּלֹא רוֹב בָּשָׂר הֲוַאי זִקְנָה שָׁאנֵי דִּכְתִיב וַיְהִי כְּהַזְכִּירוֹ אֶת אֲרוֹן הָאֱלֹהִים וַיִּפֹּל מֵעַל הַכִּסֵּא אֲחֹרַנִּית בְּעַד יַד הַשַּׁעַר וַתִּשָּׁבֵר מַפְרַקְתּוֹ וַיָּמֹת כִּי זָקֵן הָאִישׁ וְכָבֵד וְגוֹ'
Traduction
And if you say that the incident of the death of Eli, the High Priest, whose death is described: ''And his neck bone broke, and he died'' (I Samuel 4:18), was one where the neck bone broke without the majority of the surrounding flesh being cut, and nevertheless he died immediately, the Gemara responds: Old age is different, as it is written: ''And it came to pass, when he made mention of the Ark of God, that he fell from off his seat backward by the side of the gate, and his neck broke, and he died; for he was an old man, and heavy; and he had judged Israel forty years'' (I Samuel 4:18).
Rachi non traduit
וא''ת. הא עלי מפרקת בלא רוב בשר הוה וקרי ליה מת ותשבר מפרקתו וימת:
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָנִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן קְרָעוֹ כַּדָּג מְטַמֵּא בְּאֹהֶל אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק וּמִגַּבּוֹ
Traduction
Rabbi Shmuel bar Naḥmani says that Rabbi Yoḥanan says: If one ripped a person like one cuts a fish, lengthwise, the halakhic status of the ripped person is that of a corpse even though he is still convulsing, and he imparts impurity in a tent. Rabbi Shmuel bar Yitzḥak says: And that is specifically if he was ripped from his back.
Rachi non traduit
מטמא באהל. ואפי' מפרכס:
אָמַר שְׁמוּאֵל עֲשָׂאָהּ גִּיסְטְרָא נְבֵלָה אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר נִיטַּל הַיָּרֵךְ וְחָלָל שֶׁלָּהּ (נִיכָּר) נְבֵלָה הֵיכִי דָּמֵי חָלָל שֶׁלָּהּ (נִיכָּר) אָמַר רָבָא כֹּל שֶׁרְבוּצָה וְנִרְאֵית חֲסֵרָה
Traduction
§ The Gemara resumes discussions of the halakhot of an animal. Shmuel says: If one rendered the animal like a shard [gistera] by cutting it in two widthwise, its halakhic status is that of an unslaughtered carcass even though it is still convulsing. Rabbi Elazar says: If the thigh, the hind leg of the animal, was removed and its recess is obvious, it is an unslaughtered carcass and it imparts impurity even if it remains alive. The Gemara asks: What are the circumstances of its recess being obvious? Rava said: It is any situation where the animal is collapsed and even so its hind leg is visibly lacking.
Rachi non traduit
עשאה גיסטרא. שחתכה לרחבה או בצוארה כולו או בשדרה עד החלל. כל דבר החלוק לשנים קרי גיסטרא:
ניטל הירך. ממקום חיבורו בבוקא דאטמא:
וחלל שלה. כלומר לא שניטל העצם עם קצת הבשר הפנימי ונשאר בשר העליון והעור עד חצי הירך או שלישיתו וחופה את המכה דהתם טרפה הוא דהויא כדתנן (לקמן חולין דף עו.) בהמה שנחתכו רגליה דהיינו אחרונים מן הארכובה ולמעלה טרפה אבל כשנטל כל הבשר עד שנראית גופה של מקום החתך כעין חלל קיבדור''א בלע''ז:
נבלה. ואפי' בחייה מטמאה:
כל שרבוצה ונראית חסרה. דרך הבהמה לרבוץ על יריכה ומתכסת יריכה ברביצתה ואם נראית חסרונה כשהיא רבוצה:
תְּנַן הָתָם הוּתְּזוּ רָאשֵׁיהֶן אַף עַל פִּי שֶׁמְּפַרְכְּסִין טְמֵאִים כִּזְנַב הַלְּטָאָה שֶׁמְּפַרְכֶּסֶת
Traduction
We learned in a mishna there (Oholot 1:6) with regard to creeping animals whose carcasses are ritually impure: If their heads were removed, even if they are convulsing, they are impure like the tail of a lizard that was severed that convulses even though it is not alive.
Rachi non traduit
הותזו ראשיהן. בשמנה שרצים קמיירי בסדר טהרות:
טמאים. דכיון דעשויין גיסטרא אע''פ שלא הובדלו לגמרי כדמפרש ואזיל הרי הם כמתים:
כזנב הלטאה שמפרכסת. כלומר דאע''פ שמפרכסת אין זה חיות שהרי זנב הלטאה חותך אותה לגמרי והיא מפרכסת חיתוך הזנב מפרכס:
Tossefoth non traduit
הותזו ראשיהן. גבי בהמה חיה ועוף מיתניא במסכת אהלות ולא גבי שרצים כדפירש בקונטרס:
מַאי הוּתְּזוּ רֵישׁ לָקִישׁ אָמַר הוּתְּזוּ מַמָּשׁ רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי מָנִי כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning of the term: Were removed? Reish Lakish said: They were actually removed. Rabbi Asi said that Rabbi Mani said: It is like the separation of the head of the bird burnt offering.
Rachi non traduit
כהבדלת עולת העוף לרבנן. דבעו כל הסימנין:
Tossefoth non traduit
הותזו ממש. נראה דפליגי אזעירי דלעיל דסגי ליה במפרקת ורוב בשר לחוד:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי יִרְמְיָה לְרַבִּי אַסִּי כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף לְרַבָּנַן וְלָא פְּלִיגִיתוּ אוֹ דִלְמָא כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וּפְלִגִיתוּ
Traduction
Rabbi Yirmeya said to Rabbi Asi: Do you mean like the separation of the head of the bird burnt offering according to the Rabbis, who hold that in addition to the neck bone and the surrounding flesh, one also completely severs the simanim, and then you and Reish Lakish do not disagree, as it is just like breaking the neck of the animal, since nothing remains other than the skin? Or perhaps you mean like the separation of the head of the bird burnt offering according to Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, who says that one cuts the majority of two simanim, and you and Reish Lakish disagree, as Reish Lakish holds that the animal imparts impurity only when it is completely beheaded.
Rachi non traduit
ולא פליגיתו. את ור''ל דהיינו נמי הותזו ממש:
אֲמַר לֵיהּ כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וּפְלִיגִינַן
Traduction
Rabbi Asi said to Rabbi Yirmeya: I mean like the separation of the head of the bird burnt offering according to Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, who says that one cuts the majority of two simanim, and we disagree.
אִיכָּא דְּאָמְרִי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר הוּתְּזוּ מַמָּשׁ רַבִּי אַסִּי אָמַר רַבִּי מָנִי כְּהַבְדָּלַת עוֹלַת הָעוֹף לְרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרוֹב שְׁנַיִם
Traduction
There are those who say that Rabbi Shimon ben Lakish said: They were actually removed. Rabbi Asi said that Rabbi Mani said: It is like the separation of the head of the bird burnt offering according to Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, who holds that one suffices with cutting a majority of two simanim.
Rachi non traduit
איכא דאמרי. דבהדיא אמר רב אסי למילתיה כהבדלת רבי אלעזר בר''ש ולא בעי רבי ירמיה מיניה:
מַאי רַבָּנַן וּמַאי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּתַנְיָא וְאֶת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עֹלָה כַּמִּשְׁפָּט כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת בְּהֵמָה
Traduction
§ The Gemara asks: What is the opinion of the Rabbis, and what is the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon? The dispute is as it is taught in a baraita: With regard to a sliding-scale offering, in which a poor person who cannot afford an animal sin offering brings two doves or two pigeons, one as a sin offering and one as a burnt offering, it is written: ''And he shall prepare the second as a burnt offering, according to the ordinance'' (Leviticus 5:10), which means according to the ordinance of an animal sin offering in whose stead the offering was brought.
Rachi non traduit
ואת השני וגו'. בעולת העוף של חובה כתיב גבי שמיעת הקול כשהוא מביא בדלות. בפרשה עליונה כשהוא מביא בעשירות דיבר בחטאת בהמה:
כמשפט. משמע שקצוב המשפט במקום אחר ואהיכא קאי אחטאת בהמה דלעיל קאי שהרי עולה זו באה חליפין לה הלכך לה אקשה ויליף מיניה כדמפרש לקמיה דאינה באה אלא מן החולין כו':
אַתָּה אוֹמֵר כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת בְּהֵמָה אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת הָעוֹף כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר וְהִקְרִיבוֹ חִלֵּק הַכָּתוּב בֵּין חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת הָעוֹף וּמָה אֲנִי מְקַיֵּים כַּמִּשְׁפָּט כְּמִשְׁפַּט חַטַּאת בְּהֵמָה מָה חַטַּאת בְּהֵמָה אֵינָהּ בָּאָה
Traduction
Do you say that it is according to the ordinance of an animal sin offering, or perhaps it is only according to the ordinance of a bird sin offering? The Gemara answers: When it says with regard to the bird burnt offering brought as a gift offering: ''And the priest shall bring it to the altar'' (Leviticus 1:15), meaning that it shall be sacrificed in a unique manner, the verse distinguished between a bird sin offering and a bird burnt offering. And if so, how do I realize the meaning of the term ''according to the ordinance''? It means according to the ordinance of an animal sin offering; just as an animal sin offering comes only
Rachi non traduit
או אינו אלא כמשפט חטאת העוף. שלא תיטען הבדלה במליקתה כדכתיב (ויקרא ה) בחטאת העוף ממול ערפו ולא יבדיל:
כשהוא אומר והקריבו. בעולת העוף של נדבה בויקרא והקריבו הכהן אל המזבח ומלק את ראשו וגומר מדלא כתיב הקריב אלא והקריבו משמע חלוקה הקרבתו של זה מהקרבת אחרים גילה לך הכתוב שלא תלמד מליקת עולה ממליקת חטאת:
Tossefoth non traduit
כשהוא אומר והקריבו חילק הכתוב כו'. פירוש להצריך הבדלה בעולת העוף וא''ת דבפרק קדשי קדשים (זבחים דף סה.) דריש ליה למילתא אחריתי דקאמר לפי שנאמר מן התורים או מן בני היונה יכול לא יפחות מב' פרידים ת''ל והקריבו וי''ל דהכא מדסמך והקריבו לומלק דרשינן דחלוקה מליקת עולת העוף ממליקת חטאת עוף לענין הבדלה:
כמשפט חטאת בהמה. הקשה בקונטרס למה ליה להאי תנא למימר כמשפט חטאת בהמה לוקמיה בחטאת העוף דסליק מיניה דבאה מן החולין וכולהו איתנהו בה וחילוק דוהקריבו למילתיה אתא כדקאמר חלוקה עולה מחטאת לענין הבדלה כדקאמר רבי ישמעאל ור''א בר''ש ותירץ דבחטאת העוף לא כתיב בה חולין בהדיא אלא בבהמה כתיב כדלקמן ובהיקשא יליף מדאיקרי חטאת ודבר הלמד בהיקש אינו חוזר ומלמד בהיקש גבי קדשים והדין עמו דחשיב כמשפט היקש ולא כתוב בהדיא דהא כאשר יורם וכן יעשה לפר כאשר עשה לפר החטאת חשיב ליה היקש פרק איזהו מקומן (זבחים דף מט:) וקשיא לפירושו דא''כ מחטאת בהמה גופיה היכי יליף הא כמשפט חטאת בהמה דקאמר ע''כ לאו אפרו של אהרן קאי דמה ענינו לכאן אלא אחטאת בהמה דלעיל קאי כדפירש בקונטרס שהרי עולה זו באה חליפים לה וחטאת בהמה מפרו של אהרן יליף מדאיקרי חטאת והיינו נמי למד מן הלמד ואמאי חשיב חטאת העוף למד בהיקש יותר מן בהמה ועוד דבפ''ב דביצה (דף כ.) דריש ויקרב את העולה ויעשה כמשפט לימד על עולת חובה שטעונה סמיכה כעולת נדבה והשתא ל''ל כמשפט תיפוק ליה מדאיקרי עולה ועוד דבפ''ק דזבחים (דף ח.) לא ילפינן חטאת נזיר מחטאת חלב ולא גמרי מהדדי מדאיקרי חטאת כיון דאיכא למיפרך וה''נ חטאת העוף היכי יליף מפרו של אהרן דאיכא למיפרך שכן טעונה כלי בשחיטה וד' מתנות על ד' קרנות ושכן כפרתו מרובה ונכנס דמה לפני ולפנים דהכי פריך פרק קמא דשבועות (דף ט.) וע''ק דחטאת בהמה גופיה היכי ילפינן מפרו של אהרן דאי במה מצינו איכא למיפרך שכן כפרתו מרובה ונכנס דמה לפני ולפנים כדפרישית ואי מהיקשא דזאת התורה מהתם נמי תיפוק ליה עולת העוף ול''ל כמשפט ונראה לפרש דמיתורא דרשינן דגבי פרו של אהרן לא הוה צריך למכתב את פר החטאת אשר לו אלא את פר החטאת ותו לא דפרו של אהרן ידעינן שפיר דאינו בא אלא מן החולין כיון דנשרף מידי דהוה אעולות דאין באין אלא מן החולין כדאמרינן בסיפרי בפרשת ראה משום דמעשר טעון אכילה ועולה אינה נאכלת אלא כתיב (ויקרא ט) החטאת אשר לו ללמד על כל חטאת אפילו על חטאת העוף שיהא משלו ולא משל מעשר ומיהו קשה ל''ל כמשפט לענין חולין בעולת העוף תיפוק לי מדרשא דסיפרי דהא אינה נאכלת וי''ל דס''ד דאתא והקריבו לחלק אף לענין חולין וא''ת א''כ מאי פריך לקמן (חולין דף כב.) מביום צותו נפקא דלמא הייתי מחלק מוהקריבו וי''ל דביום צותו כתיב על זאת התורה לעולה ומשמע כל עולה אפילו עולת העוף וא''ת כי היכי דילפי' הכא הבדלה בעולת העוף חובה מוהקריבו אע''ג דכתיב בעולת עוף נדבה אמאי לא ילפינן נמי בפ''ב דביצה (דף כ.) עולת חובה מנדבה לענין סמיכה וי''ל דסמיכה מילתא אחריתי היא אבל הכא שניהן צריכין מליקה ואינו אלא גילוי מילתא בעלמא דמגלה לנו הכשר מליקת העוף והבדלה הויא כמו גמר מליקה ובהקישא דזאת התורה לא ילפינן לענין סמיכה דלא ילפינן בהקישא אלא לענין דבר שיכול לנהוג בכל הנזכרים בפסוק וסמיכה ליכא בבכור ומעשר כדתנן בפ' ב' מדות (מנחות דף צב:) קרבנו ולא הבכור קרבנו ולא המעשר [ובזבחים (ז:)] מלהקריב את קרבניהם דרשינן זה בכור ומעשר ופסח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source